Be dat too biddly be do tim pid gat gum bee bay tum.
Much truth to this statement.
Wǒ mào le yánhán, huídào xiānggé èrqiān yú lǐ, bièle èrshí yú nián de gùxiāng qù.
Shíhou jìrán shì shēn dōng; jiàn jìn gùxiāng shí, tiānqì yòu yīnhuì le, lěngfēng chuījìn chuáncāng zhōng, wūwū de xiǎng, cóng péng xì xiàngwài yī wàng, cānghuáng de tiāndǐxia, yuǎn-jìn héngzhe jǐ gè xiāosuǒ de huāngcūn, méiyǒu yīxiē huóqì. Wǒ de xīn jīnbuzhù bēiliáng qǐlai le.
Ā! Zhè bù shì wǒ èrshí niánlái shíshí jìde de gùxiāng?
Wǒ suǒ jìde de gùxiāng quán bù rúcǐ. Wǒ de gùxiāng hǎo de duō le. Dàn yào wǒ jìqǐ tā de měilì, shuōchū tā de jiā chù lái, quèyòu méiyǒu yǐngxiàng, méiyǒu yáncí le. Fǎngfú yějiù rúcǐ. Yúshì wǒzìjǐ jiěshì shuō: gùxiāng běn yě rúcǐ, – suīrán méiyǒu jìnbù, yě wèibì yǒurú wǒ suǒgǎn de bēiliáng, zhè zhǐshì wǒzìjǐ xīnqíng de gǎibiàn bàle, yīnwèi wǒ zhècì huíxiāng, běn méiyǒu shénme hǎo xīnxù.
(我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。阿!这不是我二十年来时时记得的故乡? 我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。)
Copyright © MMXXV Esoteric Chat. Some rights reserved. Pursuant to 47 U.S.C. § 230: All posts on this site are the sole responsibility of their posters.
4,758 posts - 1,411 conversations - 0 members online